Красноярский филолог назвала непереводимые русские слова

Татьяна Григорьева представила список безэквивалентной лексики к Международному дню родного языка 21 февраля.
21 февраля, 2026, 03:00
1

Филолог Татьяна Григорьева перечислила русские слова без точных аналогов в других языках.

Источник:
Дмитрий Толстошеев / MSK1.RU
Филолог из Красноярска Татьяна Григорьева составила перечень русских слов, которые невозможно перевести одним термином на иностранные языки. Свою подборку она приурочила к Международному дню родного языка, отмечаемому ежегодно 21 февраля.
Источник:

Татьяна Григорьева

Среди примеров таких слов:
Источник:

Татьяна Григорьева

  • юбка-татьянка,
  • авось,
  • хамство,
  • юродивый,
  • баюкать,
  • распутица,
  • хоровод,
  • тоска.
Источник:

Татьяна Григорьева

«Слово, на непереводимость которого указывал Владимир Набоков, потому что это не просто грусть, а «глубокое, телесное чувство утраты, пустоты, ностальгии, одиночества и любви сразу». Английское melancholy слишком возвышенное, longing слишком романтичное, а тоска — это и боль, и тишина, и ожидание, и безысходность. Для Владимира Даля — это «стеснение духа», а словарь Сергея Ожегова определяет его как «душевная тревога» и «уныние»», — объяснила Григорьева.
Источник:

Татьяна Григорьева

Татьяна Григорьева является доктором филологических наук, профессором кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета.
Источник:

Татьяна Григорьева

В список также вошли варежки, самовар, тарантайка, запой, водиться (в значении нянчиться), пошлость, перекантоваться, неформал, белоручка, беспредел, матрёшка, изба-читальня, окрошка, стахановец, коллективизация, самокат, сарафан, кацавейка, крутояр и другие.
Источник:

Татьяна Григорьева

«Безэквивалентная лексика — это такие слова, которые не имеют в определенный исторический период точного соответствия в лексике другого языка. К ним чаще всего относятся слова с национально-специфической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением, имена собственные, а также архаизмы, звукоподражания, каламбуры, диалектизмы и просторечия. Эти имена не имеют соответствий в другой культуре, не имеют абсолютных эквивалентов в другом языке и требуют обстоятельного комментирования при переводе», — добавила филолог.
Источник:

Татьяна Григорьева

Ранее эксперты Сибирского федерального университета Лариса Егорова и Инга Славкина разъяснили основные положения нового закона о защите русского языка, который вступит в силу 1 марта 2026 года.
Источник:

Татьяна Григорьева

Источник:

Татьяна Григорьева

Читайте также